
“What Balloon Does Not Float on Water” (Như Bóng Nào Mà Chẳng Nổi Trên Nước) is a multi-layered, experimental poem written for No One Magazine – an independent publication focused on contemporary art, culture, and social phenomena in Vietnam. The piece explores fragmentation and states of transformation within urban nightlife spaces, evoking surreal sensations once entwined with the use of nitrous oxide – commonly known as “laughing gas” – which was deeply embedded in queer and nightlife culture before its prohibition.. Centered around the Vietnamese word “bóng”- which carries multiple meanings such as shadow, balloon, gloss, and queer – the poem delves into the suspended, uncanny, and fragile experiences of a queer self in the city. Blending poetic text with photograph, the work opens up a shimmering, hallucinatory space where laughter, light, and identity dissolve into one another.


Daily Poem
Skin falls out skin
i made a long ride
in middle storm
middle field
green waves
waving graves
bumpy street
i made a long ride
to the sun burn
peeling face
i smiling you
smiling me
bumpy teeth
this time, slightly me
a hole on shoe
and empty hands
pairs of wing not yet salvage
still never, like ever
you forgot, forget
it’s ok, ok mà
i no longer wanna fly
these days
actually
with a hole on shoes
and empty hands
i prefer walking than
Cho tôi xin
cái đầu lú
lẫn ký ức cũ
và tưởng tượng mới
nhú
tôi không thể minh bạch lúc này
tôi xin phép được ngồi yên
không làm gì cả
tôi xin phép tôi cho tôi được
rỗi
cho tôi dàn xếp với cọng
lông mọc ngược
thỏa hiệp với các chứng viêm
và co thắt dạ dày
không đặt điều kiếm cớ
không bày đặt thanh minh
chỉ tại kiến tính đang gặp vô minh
là được chứ gì?
không tâm sự cỏn con
không tỉ tê lẻ tẻ
dãi dầu mưa gió
sõng soài đây đó
ngày mai cai rượu cai thuốc
ngay mai cải cách quy hoạch
ngày mai mua cặp loa mới
nghe nhạc không lời
làm nhạc bắt tai
không xem thời sự
không nghe chữa lành
không tắm hai lần
không phí phạm nước
là được chứ gì?
Fallens jackfruit
i am a fallen jackfruit
falling but not yet down
still standing
on the edge of reality
it cuts into me
cuts into me and makes me stand…still
on the rusty edge of reality
slowly rotting me
tôi là trái mít rụng
rụng ra nhưng chưa rớt xuống
vẫn còn đứng
trên cạnh sắc thực tại
nó cắt vào tôi
cắt vào tôi và làm tôi đứng vững
trên cạnh sắc hoen rỉ của thực tại
tôi từ từ thối rữa